Рассказы о локализации - Часть 1
«Не секрет, что при локализации зарубежных игр у переводчиков случается множество забавных казусов и смешных ситуаций. Innova не стала исключением.
Например, всем знакомый молот, имеющий в европейской версии наименование «Yablonski`s Hammer» был переведен на русский язык, но уж слишком неблагозвучно - «молот Яблонского». Мы до сих пор не знаем, оставить ли этот вариант или назвать его как-то иначе.
Отдельного внимания заслуживает дословный перевод, который зачастую является либо нечитабельным, либо звучит слишком алогично. Так знакомый всем нам Transcender (тот, который Ol Mahum) чуть было не стал Беспредельщиком, однако мы решили, что «Бунтарь» ему подойдет больше.
Просьба «переверните еще несколько страниц» с нашей легкой руки изменилась до неузнаваемости… дословно переведено так: «нагните еще немного пажей». А благодаря нашему чувству юмора, Militiaman стал «Милиционером».
Бывают ситуации, когда дословно переведенные слова и предложения звучат смешно сами по себе - «кусок искушения бездны», «бракованный прототип хроно голема», «трухлявый голем». И никогда не знаешь, где заканчивается здравый смысл и начинается откровенная глупость - ведь фантазировать, это значит изменять то, что было задумано разработчиками как данность…»
___
сперто с гохи.
Отредактировано D00M (2008-09-19 15:49:44)